El parche de traducción al inglés de Wachenröder finalmente llega

El parche de traducción al inglés de Wachenröder finalmente llega

enero 2, 2022 0 Por RenzoC


A Wachenröder El parche de traducción al inglés finalmente llega gracias a los fanáticos emprendedores del juego de rol de estrategia perdido hace mucho tiempo y solo en Japón, y ya se puede jugar.

Lanzado por Sega y producido por el desarrollador TNS Co. en 1998, Wachenröder Probablemente fue el último juego de este tipo de Sega porque se vendió mal, ya que salió cerca del final del ciclo de vida de Sega Saturn, la única plataforma en la que salió.

el Wachenröder Parche de traducción al inglés se basa en la famosa guía de traducción del escritor Glenn A. Rudy y la traductora Yumi Makita. Modder Knight0fDragon ahora está aplicando la traducción al juego en sí (a través de Sega Saturn Shiro), con la esperanza de que todo el juego se pueda jugar en inglés después de más de dos décadas.

Aunque solo ha pasado una semana más o menos desde que se confirmó la traducción de los fanáticos, se mostró una versión jugable para demostración durante la primera hora más o menos hasta su primera batalla, con todo el diálogo del juego ya en inglés. El menú de combate todavía está en japonés, pero este es un cambio de interfaz de usuario en el motor y probablemente será más difícil de lograr para el equipo.

Wachenröder tiene lugar en un mundo victoriano y presenta una historia de juego de rol más oscura plagada de guerra, muerte, contaminación y una sociedad mayormente cansada de la vida misma. Su dirección artística es principalmente lo que hizo que el juego fuera de culto y se basa en gran medida en el arte alemán de vanguardia de los años 20 y 30 e incluso incluye el logotipo real de Wiener Werkstätte en su estuche, disco y en el juego en sí.

Wachenröder quizás otro juego de rol de estrategia que no ha abierto nuevos caminos con el juego, pero su dirección de arte antes mencionada ha llamado la atención.

Muchos kEl personal del juego fue reclutado de la industria del anime, como el artista Range Murata (Último exilio, Submarino azul n ° 6.) e incluso tenía veteranos de los juegos como el creador de personajes Katsumi Yokota (Panzer Dragoon Saga, Alternativa a la misión anterior). Hardcore Gaming 101 aclamó el juego como una «verdadera obra maestra en dirección de arte y narración».

Una teoría de larga data sobre Wachenröder es que usa el mismo motor que Fuerza brillante 3, cuando las personas que trabajaban en la traducción de los fans confirmaron que no era cierto.

«Wachenröder no es el mismo motor que Shining Force 3 ”, dijo Knight0fDragon. «La estructura del archivo es diferente, el método de compresión es diferente, las técnicas de renderizado son todas diferentes, no puedo encontrar ninguna forma de que los dos juegos sean similares».

A partir de ahí, los modders que trabajaban en el parche de traducción de los fanáticos notaron que se trataba de una versión alfa de una versión alfa, por lo que aún es muy temprano y hay varios errores de texto que pueden dificultar la lectura de algunos textos. Además, señalaron Wachenröder no es un juego fácil de traducir, ya que requiere mucho desempaquetado, parcheo y edición.

Señalaron que cuando comience el proceso de “traducción principal”, se resolverán muchos errores y problemas y que la mayor parte del trabajo de traducción debería progresar sin problemas y con rapidez.

Lo mantendremos informado como el Wachenröder El parche de traducción al inglés continúa avanzando.