Max Cavalera sobre aprender inglés traduciendo letras de metal

Max Cavalera sobre aprender inglés traduciendo letras de metal

mayo 18, 2022 0 Por RenzoC

Cuando invitamos a Max e Iggor Cavalera a recordar sus álbumes favoritos cuando eran adolescentes, Max mencionó que había aprendido mucho inglés traduciendo letras de heavy metal e instantáneamente supimos que teníamos que saber más. Siempre generoso con su tiempo, el ícono se apresuró a participar en una llamada de Zoom para que pudiéramos sumergirnos de inmediato.

Al crecer en Brasil, los hermanos Cavalera naturalmente hablaban portugués, pero como hijos de un padre italiano, algo de eso también se deslizó en su lengua vernácula, principalmente, malas palabras, como recordó Max antes de gritar el perenne italiano «vaffanculo». , «que básicamente significa» vete a la mierda «.

Si bien se requería aprender inglés en la escuela, Max detuvo su educación pública con solo 12 años. Claro, es posible que los elementos estructurales más adecuados del idioma no se hayan filtrado a una edad temprana, pero con un diccionario confiable de traducción del portugués al inglés, su comprensión del inglés creció a medida que descifraba las palabras que cantaban muchas de sus bandas favoritas.

El líder incluso elevó ligeramente un concepto lírico de U2, una banda que, según él, tuvo una gran influencia en él cuando escribió el álbum clásico de Sepultura de 1989, Beneath the Remains, en particular.

¿Alguien en el hogar familiar sabía inglés? ¿Era una opción en la escuela?

No sentías que la escuela te iba a dar mucho en Brasil en ese momento. Obtienes tu título pero no puedes conseguir un trabajo. Los álbumes fueron mi verdadero maestro de inglés.

¿Aprender inglés era algo que deseabas? ¿Cuándo se desarrolló eso?

Todavía tengo ese diccionario de traducción. Mi mamá lo guardó. Es de donde obtuve el nombre Sepultura, que traduje de «Dancing on Your Grave» de Motorhead del otro dia perfecto álbum.

En ese momento estaba traduciendo Motorhead, Black Sabbath, AC/DC, Iron Maiden, Judas Priest, Ramones, un poco de Sex Pistols. Fue muy divertido: horas de ir palabra por palabra con el diccionario y formar oraciones.

¿Qué temas te atrajeron mientras traducías estas letras?

Un disco que traduje que fue muy influyente fue el de U2 Guerra. Me encantan las letras de Bono, es un gran letrista, especialmente en esa vieja era de U2. Octubre, Guerra y Árbol de Joshua. Guerra era un disco contra la guerra, y lo convertí en algunas de las letras de «Beneath the Remains».

Cosas como «quién ha ganado / quién ha muerto / debajo de los restos» eran muy de U2. Guerra registro. La famosa línea del «Día de Año Nuevo» de U2 era «Bajo un cielo rojo sangre» y la tomé: «Bajo un cielo gris pálido nos levantaremos». Me encanta que puedas tomar prestado de otros artistas. La gente toma prestadas mis cosas todo el tiempo.

U2, «Día de Año Nuevo»

“Roots Bloody Roots” viene de [U2’s] «Domingo Domingo Sangriento» y [Black Sabbath’s] «Sábado, maldito sábado». ¡Me pregunto si U2 lo obtuvo de Sabbath!

Puedes pasar horas con el diccionario. Cuando finalmente traduje «War Pigs», dije: «¡Oh, Dios mío, esto es tan genial e interesante!» Luego te das cuenta de la rima y pensé que tenía que hacer eso, pero a veces no es necesario rimar.

“Veo el mundo viejo, veo el mundo muerto” Odié grabar eso porque no podía decir “mundo” como el productor quería que lo hiciera. mi brasileño [heritage] pateado y [it sounded like I was saying] «Palabra.»

Descubrí que Lemmy era un gran letrista y nunca recibió crédito por ello. “Orgasmatron”… eso es una jodida clase magistral de brutalidad. Las letras son brutales pero bellamente escritas.

Es inventar una nueva palabra. ¿Te resonó que te diste cuenta de que puedes mezclar palabras para crear estas cosas nuevas?

Fui influenciado por eso con [Sepultura songs] «Heterosexualidad», «Mierda de dictadura» [the Soulfly songs] “The Song Remains Insane” es un juego de [the] led zepelín [track «The Song Remains the Same»]hicimos un instrumental de Soulfly llamado «Karmageddon» y también está la canción de Soulfly «Downstroy».

Soulfly, «Downstroy»

En los primeros días de Sepultura, otras bandas brasileñas (Salario Minimo, Azul Limao, Stress, Harppia, Anthares, Taurus) escribieron letras en portugués. ¿Cómo decidiste qué dirección tomar con respecto al lenguaje?

Al principio, cantábamos en portugués. Teníamos una canción llamada «Sexta-Feira Trese» que es «Viernes 13» y otra llamada «Bleeding Like a Pig Til You Die», que era de un titular de un periódico brutal con noticias de asesinatos y decapitaciones y todos estos grandes titulares. . «Tropas di Choque» que es «Tropas de Choque», que es [comparatively like] escuadrones antidisturbios. Creo que obtuvimos «Troops of Doom» de eso más adelante.

La mayoría de las cosas que escuchábamos eran internacionales y nuestros ídolos cantaban en inglés. Antes de que hiciéramos el Devastación bestial Split, les dije a los chicos de la banda que deberíamos cantar en inglés. Vivíamos en una pequeña parte del mundo con grandes planes. Muchos brasileños y familiares nos criticaron porque decían que teníamos que cantar en portugués y crecer en Brasil.

Lo bueno del inglés es que es el idioma internacional. Me encantan las bandas que hablan un idioma diferente, especialmente el hardcore finlandés, y puedes argumentar lo mismo para Rammstein. Es jodidamente loco.

En Soulfly, comencé a hacer algunas canciones completas en portugués o pequeñas líneas aquí y allá para hacerlo un poco más exótico.

¿Escribiste en portugués y luego tradujiste al inglés?

Las primeras cosas estaban escritas en portugués y nuestro amigo Lino las traducía. Me ayudó a escribir cartas a Chuck Schuldiner de Death and Dark Angel y Mille Petrozza de Kreator, Trey Azagthoth de Morbid Angel… lo tradujo todo al inglés.

No hay mucha rima en Bestial Devastation y Morbid Visions desde que se tradujo. Es genial que no haya rimas, es intenso.

Una canción que fue un problema fue «From the Past Comes the Storm». El título original era «El pasado renace las tormentas». Hay algo genial en el inglés incorrecto.

Sepultura, «El pasado renace las tormentas» (Demo)

¡Me encanta! Hay diferentes estructuras de oraciones en diferentes idiomas y obtienes estas combinaciones de palabras no tradicionales que también suenan geniales.

Sí, si quisiera decir: «Te mataré», puedo decir: «¡Te mataré!».

Los productores estarían en contra. Tuve mis discusiones con los productores a lo largo de los años porque estaban tratando de arreglarme demasiado. Les dije: “Este soy yo. Este es mi acento, por favor no intentes cambiar eso».

En la última gira de Soulfly, Dino Cazares me estaba hablando y recordó un viejo show de Sepultura en el que tocamos propaganda y le dije: «Esta canción es para toda la gente que te dice mierda en la espalda» y él dijo: «Deberías hacer eso». ahora. » Tenemos una canción llamada “Boom” que tocamos en la última gira, y la anuncié de la misma manera.

Hay una letra en «Morbid Visions» y la línea es «Cristo podrido clavado en la cruz», pero yo lo pronuncio «roo-ting». Pero es más metal cuando dices: «¡Cristo clavado en la cruz!»

Sepultura, «Visiones morbosas»

¿En qué ciclo de álbumes estabas cuando podías escribir letras en inglés con confianza sin depender de un diccionario de traducción?

Me sentí lo suficientemente seguro en Anuncio del caos y de todos en Sepultura, yo fui el primero en aprender inglés seguido de mi hermano y luego Andreas [Kisser] y paulo [Jr.]. Algo hizo clic y me sentí lo suficientemente cómodo para escribir en inglés y lo que me gusta de mis letras es que no pretendo ser un gran letrista poético. Otros chicos tienen ese don, yo no. Pero puedo hacer buenas letras de cavernícolas: «Chaos AD / tanques en las calles / confrontando a la policía / sangrando a la plebe».

“Roots” es tan simple como una canción de cuna para bebés.

Sin embargo, hay un arte en la simplicidad.

Es tal vez incluso más difícil [to write] que una canción complicada. Lo emocionante es que hay una línea muy fina entre la simplicidad y la ridiculez. Tienes que estar justo en el borde y a punto de volverte ridículo, pero te mantienes firme y haces que funcione de alguna manera.

Me parece que es motivador y difícil de hacer. Una de las mejores canciones que he hecho en mi carrera es «Eye for an Eye». Es muy simple con palabras mínimas y un estribillo realmente pegadizo. Intenté recrear eso un par de veces y fallé. Es como ganar la lotería cuando aciertas.

Gracias a Max Cavalera por la entrevista. Sigue a Soulfly en Facebook, Gorjeo, Instagram y Spotify. Consigue tu copia del nuevo álbum de la banda, ‘Totem’ (a la venta el 5 de agosto) aquí y busca la caja retrospectiva ‘The Soul Remains Insane’ que se lanzará el 17 de junio.

Los 10 álbumes favoritos de Max e Iggor Cavalera cuando eran adolescentes

Los hermanos nos llevan de vuelta a donde empezó todo.

.