¿Sabes qué es un traductor jurado?

¿Sabes qué es un traductor jurado?

julio 22, 2022 0 Por RenzoC

Existen muchos servicios de traducción de documentos. El problema surge cuando hay que certificar que esa traducción es fidedigna. Pensemos en un documento legal, por ejemplo un acta de nacimiento. ¿Cómo demostrar en un país extranjero que la traducción del mismo es legal? Ahí entran en juego los traductores jurados y de ellos vamos a hablar en este artículo.

 

Qué es un traductor jurado

 

Cuando hablamos de un traductor jurado, nos estamos refiriendo a un traductor que tiene la facultad de conferir validez legal a un documento traducido. Esa facultad se la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores. Con su firma y sello en el documento, el mismo obtiene una validez legal que alcanza a cualquier país del mundo.

Lo que lo habilita a certificar una traducción legal como válida no es solamente su conocimiento del idioma. Un traductor jurado posee amplios conocimientos en materia legal y económica como para dar a cada término el peso que tiene en otra lengua. De esta forma se asegura que no se tergiversa el contenido ni las implicancias del documento.

 

Necesidad de utilizar los servicios de un traductor jurado

 

En la actualidad existe una mayor relación entre las empresas de diversos países, debido a la apertura de los mercados y la globalización. A su vez, el viajar al exterior por trabajo se ha vuelto algo más común que hace unos años. Por ese motivo se puede necesitar de los servicios de un traductor jurado con mayor frecuencia. 

Ya sea un acta de nacimiento, de divorcio, actas notariales, escrituras de constitución o poderes de representación. Todos son documentos que si no están traducidos de forma certificada pueden perder su validez en el extranjero. 

 

Validez de una traducción en el extranjero

 

Para ser un traductor jurado se necesita obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Este título lo habilita a certificar con su sello y firma que un documento es una traducción fidedigna del original.

Pero su tarea no se reduce solamente a eso. También puede estar presente en un acto oficial, en el que haya personas que no entiendan ni hablen las lenguas que se van a emplear.

Además tiene la potestad de validar una traducción ya realizada como legal y fidedigna. Por todo esto, la certificación de un traductor jurado tiene el poder de ser reconocida en cualquier estado del mundo.

 

Qué conocimientos debe tener un traductor jurado

 

Un traductor jurado debe reunir una serie de conocimientos necesarios para cumplir su tarea con idoneidad. Entre ellos hay que destacar:

 

Idioma: Condición básica es que maneje el idioma para el cual es traductor a la perfección. Tanto de forma oral como de comprensión y escritura.

 

Gramática y terminología: Debe conocer con una gran profundidad la gramática del idioma en el que es especialista, para poder otorgar a las frases el significado correcto y no crear vacíos legales o deformaciones. A su vez, debe manejar a la perfección la terminología legal de ambos idiomas y su correcta aplicación.

 

Jurídicos: Se necesita tener un conocimiento amplio sobre la temática, para poder desarrollar su función de forma eficiente y fidedigna.